domingo, 13 de octubre de 2013

Discurso inaugural del presidente Roosevelt de cara a la crisis económica de los años 30

El presente discurso tiene lugar el 4 de Marzo de 1933, es el discurso inaugural de Franklin Delano Roosevelt al asumir la presidencia en EEUU. En 1929 había estallado una de las mayores burbujas especulativas de la historia dando lugar una crisis económica cuya magnitud y alcance la hace única en la historia, sólo la actual crisis económica es comparable con aquella que sufrió occidente más de 80 años atrás. 
En sus primeros 100 días en la presidencia aprobó una gran cantidad de medidas contra la Gran Depresión comenzando así el New Deal.  J.K. Galbraith describe a un líder, y a su vez a Roosevelt, de la siguiente manera: "Todos los grandes líderes han tenido una característica en común: ha sido la disposición a enfrentar inequívocamente la mayor preocupación de la gente de su tiempo. Esto, y no mucho más, es la esencia de un líder (...) Roosevelt, en su discurso inaugural y en la legislación de los primeros 100 días, no ha dejado lugar a dudas. Todas sus energías estarían dirigidas a las miserias económicas de su tiempo. La preocupación de la gente era su preocupación. Lo que podía ser hecho, él lo haría. No habría excusa."(1)

Es un discurso interesante en una infinidad de aspectos, llama la atención aquello que propone y como se dirige al pueblo que le voto, detalles olvidados por los dirigentes que tenemos hoy en día en España. 


Pongo el texto original en inglés y la traducción a continuación, párrafo por párrafo, el primero ha sido obtenido de la web americanrhetoric y comprobado a su vez con el vídeo adjunto, y la traducción al español la he llevado a cabo yo mismo (cualquier corrección es bienvenida)



President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends:

This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.

Este es un día de consagración nacional. Y estoy seguro que es el día en el que mis compañeros americanos esperan que, con mi iniciación en la presidencia, me dirija a ellos con la franqueza y decisión que la situación presente de nuestra gente requiere.


This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.

Este es preeminentemente el momento de decir la verdad, toda la verdad, franca y valientemente. No hay necesidad de ahorrar en la honestidad de cara a las necesidades que enfrenta nuestro país hoy. Esta gran Nación va a resistir, como ya ha resistido, va a revivir y progresara.

So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.

Entonces, ante todo, déjenme afirmar mi creencia firme que a lo único que hemos de temer es al miedo mismo—sin nombre, irracional, injustificado terror que paraliza el esfuerzo necesario para convertir la retirada en avance. En toda hora oscura de nuestra vida nacional, un liderazgo de franqueza y vigor ha encontrado ese entendimiento y apoyo propiamente de la gente lo cual es esencial para la victoria. Y estoy convencido que darán otra vez ese apoyo al liderazgo en esto días críticos.

In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunk to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; and the savings of many years in thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.

En tal espíritu por mi parte, y la vuestra, nos enfrentamos a las dificultades que tenemos en común. Ellas son, gracias a Dios, tan solo cosas materiales. Los valores se han hundido a niveles fantásticos; los impuestos han subido; nuestra habilidad de pagar ha caído; gobiernos de todos los tipos se enfrentan a reducciones de ingresos; los medios de intercambio están congelados en el las corrientes del comercio;  las hojas marchitas de la empresa industrial caen por todos lados; los agricultores no encuentran mercado para sus productos; y los ahorros de muchos años de miles de familias se han ido. Más importante, una hueste de ciudadanos desempleados enfrentan el horrible problema de la existencia, y un también un gran número trabajan por muy poco a cambio. Solo un tonto optimista puede negar la realidad oscura del momento.

And yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.

No obstante, nuestro sufrimiento no viene de un fallo de sustancia. No hemos sido atacados por ninguna plaga de langostas. Comparado con los sufrimientos que nuestros antepasados han conquistado, porque han creído y no tuvieron miedo, aun tenemos mucho por lo que estar agradecidos. La naturaleza aun nos ofrece su generosidad, y el esfuerzo humano la ha multiplicado. Hay abundancia al pie de nuestra casa, pero su uso generoso languidece a la par que la oferta.


Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.

Primero, esto es porque los gobernantes del intercambio de bienes del hombre han fallado, a través de su propia testarudez y su propia incompetencia, han admitido su fracaso, y han abdicado. Las practicas de los intercambiadores de dinero* se encuentran acusadas en la corte de la opinión pública, rechazados por los corazones y mente de los hombres.

True, they have tried. But their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish.

Es verdad, lo han intentado. Pero sus esfuerzos han sido lanzados siguiendo un patrón de una tradición desgatada. Enfrentados al fallo del crédito, ellos tan solo han propuesto el préstamo de más dinero. Despojados del señuelo de la ganancia por el cual inducir a nuestra gente a seguir su falso liderazgo, ellos han recurrido a exhortaciones, suplicando entre lágrimas por la restauración de la confianza. Ellos solo conocen las reglas de una generación de egoístas. Ellos no tienen visión, y cuando no hay visión la gente perece.


Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of that restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit.

Si, los cambistas han huido de los altos cargos del templo de nuestra civilización. Podemos devolver dicho templo a la verdad antigua. La restauración será tal en la medida en las que apliquemos valores sociales más nobles que la mera ganancia monetaria. 


Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy, the moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves, to our fellow men.

La felicidad no reside en la mera posesión de dinero; reside en el placer de los logros, en la emoción del esfuerzo creativo. El placer, el estimulo moral del trabajo no han de ser olvidados en la psicópata persecución del beneficio evanescente. Estos días oscuros, mis amigos, valdrán todo lo que nos cuestan sí nos enseñan que nuestro verdadero destino no es ser servidos pero servir a nosotros mismos, a nuestros compañeros.

Recognition of that falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, and on unselfish performance; without them it cannot live.

El reconocimiento de la falacia de la riqueza material como una medida del éxito va de la mano con el abandono de la falsa creencia que los cargos públicos y las posiciones políticas importantes han de ser evaluadas tan solo como medidas de orgullo y ganancia propia; y ha de haber un fin en la conducta bancaria y empresarial, que muy a menudo ha dado una sagrada confianza, marcada por irregularidades monstruosas y egoístas. No es de extrañar que la confianza languidece, por ello sólo se prospera mediante la honestidad, el honor, las obligaciones sagradas, protección leal y el desempeño desinteresado; si todo ello no se puede vivir. 

Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation is asking for action, and action now.

La restauración (o recuperación) requiere, sin embargo, no solo cambios en la ética. Está Nación esta demandando acción, y acción inmediata.

Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing great -- greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources.

Nuestra principal tarea es poner a la gente a trabajar. Este no es un problema sin solución si nos enfrentamos a él de forma sabia y con valentía. Esto puede ser logrado en parte mediante el reclutamiento por el propio Gobierno, tratando la tarea como si tratásemos con una emergencia bélica, pero al mismo tiempo, mediante este empleo, lograr gran --- grandísimos proyectos necesarios para estimular y reorganizar el uso de nuestros grandes recursos naturales.


Hand in hand with that we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land.

De la mano de ello hemos de reconocer francamente la sobre población en nuestros centros industriales y, mediante una participación a escala nacional en la redistribución, se proveerá de un mejor uso de la tierra para aquellos que ésta sea más apropiada.


Yes, the task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products, and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the Federal, the State, and the local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities that have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it.

Si, la tarea puede ser apoyada por un esfuerzo enfocado en el incremento del valor de los productos agrícolas, y con ello el poder adquisitivo para adquirir la producción de nuestras ciudades. Puede ser apoyada mediante la prevención realista de la tragedia de la creciente pérdida por los juicios hipotecarios de nuestras pequeñas casas y granjas. Puede ser apoyado mediante la insistencia de que los Estados, el Gobierno, y los gobiernos locales actúen inmediatamente en la demanda de que su coste sea drásticamente reducido. Puede ser apoyado mediante la unificación de actividades de socorro que hoy en día son a menudo dispersas, antieconómicas, desiguales. Puede ser apoyado mediante planificación nacional a favor de, y para supervisar, todas las formas de transporte y de comunicación, y de otras utilidades que tienen un claro carácter público. Hay muchas maneras en las que se puede apoyar, pero no se puede mejorar con tan sólo hablarlo.

We must act. We must act quickly.

Debemos actuar. Debemos actuar rápido.

And finally, in our progress towards a resumption of work, we require two safeguards against a return of the evils of the old order. There must be a strict supervision of all banking and credits and investments. There must be an end to speculation with other people's money. And there must be provision for an adequate but sound currency.

Y finalmente, en nuestro progreso hacía la reanudación del trabajo, necesitamos dos salvaguardias contra el retorno de los males del antiguo orden. Ha de haber una supervisión estricta de la banca y créditos e inversiones. Hay que poner fin a la especulación con el dinero de otras personas. Y ha de haber una provisión de una moneda adecuada y fuerte.

These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in special session detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the 48 States.

Estas, mis amigos, son las líneas de ataque.  Yo debo presentar de forma urgente ante el nuevo Congreso en una sesión espacial las medidas detallas para su cumplimiento, y debo buscar la asistencia inmediata de los 48 Estados.

Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo. Our international trade relations, though vastly important, are in point of time, and necessity, secondary to the establishment of a sound national economy. I favor, as a practical policy, the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment; but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.

Mediante este programa de acción nos comprometemos en poner nuestra casa nacional en orden y hacer un balance de los ingresos gastados. Nuestras relaciones comerciales internacionales, muy importantes, son en este momento, y necesariamente, secundarias para el establecimiento de una economía nacional solida. Favorezco, como una política práctica, el poner las cosas prioritarias primero. No ahorrare esfuerzo en restaurar el comercio mundial mediante el reajuste económico mundial; pero la emergencia en casa no puede esperar a que aquello se consiga.

The basic thought that guides these specific means of national recovery is not nationally -- narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in and parts of the United States of America -- a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery. It is the immediate way. It is the strongest assurance that recovery will endure.

El pensamiento básico que guía este medio específico camino de recuperación nacional no es ni de cerca nacionalista. Es la insistencia, de la primera consideración, sobre la interdependencia de varios elementos en y partes de los Estados Unidos de América—un reconocimiento de la antigua y permanente manifestación del espíritu de América en ser pionera. Es el camino de la recuperación. Es modo inmediato. Es el mayor seguro de que la recuperación perdurara.


In the field of world policy, I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor: the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others; the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.

En el campo de la política mundial, dedicare a esta Nación a la política del buen vecino; el vecino quién resueltamente se respeta a sí mismo y, porque lo hace, respeta también los derechos de los otros; el vecino quien respeta sus obligaciones y respeta la inviolabilidad de los acuerdos en y con el resto de los vecinos del mundo.

If I read the temper of our people correctly, we now realize, as we have never realized before, our interdependence on each other; that we can not merely take, but we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline no progress can be made, no leadership becomes effective.

Si leo correctamente el ánimo de nuestra gente, nos damos cuenta ahora, como nunca lo hemos hecho antes, de nuestra interdependencia con cada uno; de que no podemos tan solo tomar, sino que debemos dar también; eso si vamos a avanzar, debemos movernos como un ejército bien entrenado y leal dispuesto a sacrificarse por el bien de una disciplina común, porque sin tal disciplina no hay progreso que sea posible, ningún liderazgo es efectivo.

We are, I know, ready and willing to submit our lives and our property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at the larger good. This, I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us, bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in times of armed strife.


Se que estamos listos y dispuestos a someter nuestras vidas y nuestra propiedad a tal disciplina, porque hace posible el liderazgo que busca el bien mayor. Esto, propongo ofrecer, comprometiéndome a que los mayores objetivos se unirán a nosotros, tal unión a todos nosotros como la sagrada obligación con la unidad del deber solo propia en tiempos de conflictos armados.

With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.

Con este compromiso tomado, asumo sin vacilar el liderazgo de este gran ejército de gente dedicada al ataque disciplinado a nuestros problemas comunes.

Action in this image, action to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors. Our Constitution is so simple, so practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form. That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has ever seen.


Acción de este modo, acción para este fin es posible bajo la forma de gobierno heredada de nuestros antecesores. Nuestra Constitución es tan simple, tan práctica que es posible siempre alcanzar las necesidades extraordinarias mediantes cambios en el énfasis y disposición sin perder su forma esencial. Es por ello que nuestro sistema constitucional ha probado ser el mecanismo político más fuerte que el mundo moderno haya visto.

It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations. And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly equal, wholly adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.

Ha enfrentado todo estrés propio de: un territorio extenso, de guerras extranjeras, de amargas luchas internas, de relaciones internacionales. Y es de esperar que el balance entre la autoridad ejecutiva y la legislativa sea completamente igualitaria. Completamente adecuada para lograr llevar a cabo la tarea sin precedentes que se presenta ante nosotros. Pero puede suceder que una demanda sin precedentes y la necesidad de una acción sin retraso implique una ruptura temporal con aquel balance normal en el procedimiento público.

I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.

Estoy listo, bajo mi deber constitucional, para recomendar las medidas que una nación afligida, en medio de un mundo afligido, necesita. Estas medidas, o aquellas medidas que el Congreso pueda llegar a formular con su experiencia y sabiduría, buscare, con mi autoridad constitucional, aplicarlas rápidamente.

But, in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis -- broad Executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.

Pero, en el caso de que el Congreso fracase en tomar algunos de estos dos caminos, en el caso de que la emergencia nacional sea aún crítica, no me evadiré del camino del deber que habré de enfrentarme. Le pediré al Congreso el instrumento restante para enfrentar la crisis – amplio poder Ejecutivo para librar una guerra contra la emergencia, un poder tal que sería el mismo que se me sería entregado si de hecho estuviésemos siendo invadidos por un enemigo extranjero.  

For the trust reposed in me, I will return the courage and the devotion that befit the time.
I can do no less.

Por la confianza depositada en mí, daré el coraje y la devoción acorde a estos tiempo. No puedo hacer menos.

We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity; with the clear consciousness of seeking old and precious moral values; with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.

Nos enfrentamos a los días difíciles que nos esperan con el coraje cálido de una nación unida; con la consciencia limpia de buscar los antiguos y preciados valores morales; con la limpia satisfacción que viene del duro cumplimiento del deber tanto por mayores como por jóvenes por igual. Nuestro objetivo es la garantía de una vida nacional segura y permanente.

We do not distrust the -- the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.

No desconfiamos del futuro de la esencia de la democracia. La gente de los Estados Unidos no han fracasado. En su necesidad han puesto en evidencia que quieren un mandato que sea directo, vigoroso y activo. Han solicitado disciplina y orden encabezado por el liderazgo. Me han regalado el instrumento de sus deseos. Acepto dicho regalo con su espíritu.


In this dedication -- In this dedication of a Nation, we humbly ask the blessing of God.

En esta tarea—En esta tarea de una Nación, pedimos humildemente la bendición de Dios.

May He protect each and every one of us.
May He guide me in the days to come.

Que él nos guíe cada uno y a todos nosotros
Que él me guíe en los días venideros..

Inevitable es un breve comentario del presente discurso. Marzo de 1933, nos encontraríamos  dentro del tercer año de la crisis económica desatada con el Crack del 29, la llamada Gran Recesión. El Gobierno anterior al de Roosevelt, el de Hoover, había fracasado en su lucha contra la crisis económica. La situación social y económica era crítica, no hay exageración posible con estas palabras, ni con aquellas que emplea Roosevelt en su discurso. Existía en efecto una emergencia social. Roosevelt sería re-electo cuatro veces, aunque sus medidas no llevaron a que EEUU se recuperase, o “reviviese” según sus palabras. Contaba con el apoyo popular por la cercanía que mostraba con el pueblo, por el interés y empeño que ponía en solucionar los problemas que este sufría. Con lo que sería conocido como el New Deal aprobó todo tipo de medidas, muchas de carácter social, que mostraban a la opinión pública un Gobierno que afrontaba la crisis y que atacaba de forma directa las consecuencias que está estaba trayendo. Esto lo advierte Roosevelt en el presente discurso cuando dice “Nuestra principal tarea es poner a la gente a trabajar. Este no es un problema sin solución si nos enfrentamos a él de forma sabia y con valentía. Esto puede ser logrado en parte mediante el reclutamiento por el propio Gobierno”.

Fue un presidente tachado de populista por algunos. Tuvo una  
fuerte oposición por parte de grandes empresarios y banqueros, hasta el punto que al poco tiempo de empezar su Gobierno ya se estaba gestando un golpe de estado de corte fascista. No obstante dicho golpe no llego a materializarse, el General que se suponía que tenía que encabezarlo decidió no participar y denunciar el complot.

La posible recuperación económica por la que atravesaba EEUU fue interrumpida por la Segunda Guerra Mundial. Su Gobierno continúo e hizo frente a esta nueva circunstancia, aunque Roosevelt no llegaría a ver el final de la Guerra.

Una de las fases más celebres del presente discurso es “a lo único que hemos de temer es al miedo mismo” “the only thing we have to fear is fear itself”. Roosevelt contaba con una retórica envidiable. También es llamativo su análisis del problema, su condena a la especulación, al vivir consumista que había dominado en EEUU durante los años 20 y a la desenfrenada persecución del beneficio egoísta o su discurso anti individualista, con frases como:
“… necesitamos dos salvaguardias contra el retorno de los males del antiguo orden. Ha de haber una supervisión estricta de la banca y créditos e inversiones. Hay que poner fin a la especulación con el dinero de otras personas”
“La felicidad no reside en la mera posesión de dinero;”

Hay varios otros aspectos que comentar sobre su discurso como su 
forma de ver la crisis económica como una guerra o la carga religiosa con la que habla. El motivo principal por el que hoy comparto esto con ustedes es el siguiente: el mero simple hecho de que puedan llevar una comparación sana con la casta política que dirige hoy España, u cualquier otro país que sistemáticamente sus políticos muestren no estar a la altura de la situación y estén gobernando para una minoría privilegiada o para un planeta completamente distinto al que vivimos. Roosevelt probablemente no fue perfecto, desconozco a fondo su bibliografía, pero el discurso hoy aquí presente presta a la reflexión.


(1) John Kenneth Galbraith. The Age of Uncertainty Pg 330-332. Traducción. Texto original "All the great leaders have had one characteristic in common: it was the willingness to confront unequivocally the major anxiety of their people in their time. This, and not much else, is the essence of leadership. (...) Roosevelt, in his Inaugural Address and in the legislation of the first hundred days, left no doubt. All his energies would be committed to the economic miseries of the time. The people's concern was his concern. What could be done, he would do. There would be no pretense." 



*(Cambistas, personas que se dedican a comprar y vender dinero de distintas monedas, es decir, especular con distintas monedas nacionales)



No hay comentarios:

Publicar un comentario


Copyright Text